Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Portugués brasileño - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Texto
Propuesto por zaranski
Idioma de origen: Polaco

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Título
para dizer que o amor da minha vida...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Portugués brasileño

para dizer, que o amor da minha vida...
Última validación o corrección por casper tavernello - 25 Septiembre 2008 07:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2008 21:21

bonta
Cantidad de envíos: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Septiembre 2008 21:39

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Septiembre 2008 22:23

bonta
Cantidad de envíos: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Septiembre 2008 22:37

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Septiembre 2008 22:40

bonta
Cantidad de envíos: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Septiembre 2008 08:13

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Septiembre 2008 07:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Dziesięć!

25 Septiembre 2008 18:26

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello