Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Portugisiskt brasiliskt - Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Tekstur
Framborið av zaranski
Uppruna mál: Polskt

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Heiti
para dizer que o amor da minha vida...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

para dizer, que o amor da minha vida...
Góðkent av casper tavernello - 25 September 2008 07:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2008 21:21

bonta
Tal av boðum: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 September 2008 21:39

Angelus
Tal av boðum: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 September 2008 22:23

bonta
Tal av boðum: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 September 2008 22:37

Angelus
Tal av boðum: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 September 2008 22:40

bonta
Tal av boðum: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 September 2008 08:13

Angelus
Tal av boðum: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 September 2008 07:41

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Dziesięć!

25 September 2008 18:26

Angelus
Tal av boðum: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello