Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-巴西葡萄牙语 - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
正文
提交 zaranski
源语言: 波兰语

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

标题
para dizer que o amor da minha vida...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 巴西葡萄牙语

para dizer, que o amor da minha vida...
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 九月 25日 07:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 23日 21:21

bonta
文章总计: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

2008年 九月 23日 21:39

Angelus
文章总计: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

2008年 九月 23日 22:23

bonta
文章总计: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

2008年 九月 23日 22:37

Angelus
文章总计: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

2008年 九月 23日 22:40

bonta
文章总计: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

2008年 九月 24日 08:13

Angelus
文章总计: 1227
Tak, możesz mieć rację

2008年 九月 25日 07:41

casper tavernello
文章总计: 5057
Dziesięć!

2008年 九月 25日 18:26

Angelus
文章总计: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello