Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zaranski
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

τίτλος
para dizer que o amor da minha vida...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

para dizer, que o amor da minha vida...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 25 Σεπτέμβριος 2008 07:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 21:21

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Σεπτέμβριος 2008 21:39

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Σεπτέμβριος 2008 22:23

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Σεπτέμβριος 2008 22:37

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Σεπτέμβριος 2008 22:40

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Σεπτέμβριος 2008 08:13

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Σεπτέμβριος 2008 07:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Dziesięć!

25 Σεπτέμβριος 2008 18:26

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello