Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Португальский (Бразилия) - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Tекст
Добавлено zaranski
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Статус
para dizer que o amor da minha vida...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Angelus
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

para dizer, que o amor da minha vida...
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 25 Сентябрь 2008 07:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2008 21:21

bonta
Кол-во сообщений: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Сентябрь 2008 21:39

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Сентябрь 2008 22:23

bonta
Кол-во сообщений: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Сентябрь 2008 22:37

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Сентябрь 2008 22:40

bonta
Кол-во сообщений: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Сентябрь 2008 08:13

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Сентябрь 2008 07:41

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Dziesięć!

25 Сентябрь 2008 18:26

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello