Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Portuguès brasiler - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Text
Enviat per zaranski
Idioma orígen: Polonès

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Títol
para dizer que o amor da minha vida...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Angelus
Idioma destí: Portuguès brasiler

para dizer, que o amor da minha vida...
Darrera validació o edició per casper tavernello - 25 Setembre 2008 07:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 21:21

bonta
Nombre de missatges: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Setembre 2008 21:39

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Setembre 2008 22:23

bonta
Nombre de missatges: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Setembre 2008 22:37

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Setembre 2008 22:40

bonta
Nombre de missatges: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Setembre 2008 08:13

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Setembre 2008 07:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Dziesięć!

25 Setembre 2008 18:26

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello