Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Szöveg
Ajànlo gülbiz
Nyelvröl forditàs: Olasz

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Cim
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Fordítás
Török

Forditva delvin àltal
Forditando nyelve: Török

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Magyaràzat a forditàshoz
çevirim italyanca metne göredir.
Validated by FIGEN KIRCI - 23 Szeptember 2008 22:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Szeptember 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Szeptember 2008 00:32

delvin
Hozzászólások száma: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Szeptember 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Szeptember 2008 22:24

delvin
Hozzászólások száma: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam