Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Texte
Proposé par gülbiz
Langue de départ: Italien

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titre
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Commentaires pour la traduction
çevirim italyanca metne göredir.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 23 Septembre 2008 22:20





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Septembre 2008 00:32

delvin
Nombre de messages: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Septembre 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Septembre 2008 22:24

delvin
Nombre de messages: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam