Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekstur
Framborið av gülbiz
Uppruna mál: Italskt

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Heiti
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Umseting
Turkiskt

Umsett av delvin
Ynskt mál: Turkiskt

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Viðmerking um umsetingina
çevirim italyanca metne göredir.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 September 2008 00:32

delvin
Tal av boðum: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 September 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 September 2008 22:24

delvin
Tal av boðum: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam