Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gülbiz
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Kichwa
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Maelezo kwa mfasiri
çevirim italyanca metne göredir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 23 Septemba 2008 22:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Septemba 2008 00:32

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Septemba 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Septemba 2008 22:24

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam