Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekst
Prezantuar nga gülbiz
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titull
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga delvin
Përkthe në: Turqisht

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Vërejtje rreth përkthimit
çevirim italyanca metne göredir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 23 Shtator 2008 22:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Shtator 2008 00:32

delvin
Numri i postimeve: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Shtator 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Shtator 2008 22:24

delvin
Numri i postimeve: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam