Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Text
Übermittelt von gülbiz
Herkunftssprache: Italienisch

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titel
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von delvin
Zielsprache: Türkisch

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Bemerkungen zur Übersetzung
çevirim italyanca metne göredir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 September 2008 00:32

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 September 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 September 2008 22:24

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam