Traduko - Italia-Turka - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca... | | Font-lingvo: Italia
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale. |
|
| Üzgünüm, görelim bakalım ... | TradukoTurka Tradukita per delvin | Cel-lingvo: Turka
Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir. | | çevirim italyanca metne göredir. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Septembro 2008 22:20
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Septembro 2008 22:51 | | | selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence | | | 15 Septembro 2008 00:32 | | | merhaba Figen,
ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.
ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım
görüşmek üzere..kolay gelsin
| | | 15 Septembro 2008 16:15 | | | aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence. | | | 15 Septembro 2008 22:24 | | | evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam
|
|
|