Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Teksto
Submetigx per gülbiz
Font-lingvo: Italia

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titolo
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Rimarkoj pri la traduko
çevirim italyanca metne göredir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 23 Septembro 2008 22:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Septembro 2008 00:32

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Septembro 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Septembro 2008 22:24

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam