Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
نص
إقترحت من طرف gülbiz
لغة مصدر: إيطاليّ

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

عنوان
Üzgünüm, görelim bakalım ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
ملاحظات حول الترجمة
çevirim italyanca metne göredir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 23 أيلول 2008 22:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2008 22:51

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 أيلول 2008 00:32

delvin
عدد الرسائل: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 أيلول 2008 16:15

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 أيلول 2008 22:24

delvin
عدد الرسائل: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam