Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekstas
Pateikta gülbiz
Originalo kalba: Italų

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Pavadinimas
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Vertimas
Turkų

Išvertė delvin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Pastabos apie vertimą
çevirim italyanca metne göredir.
Validated by FIGEN KIRCI - 23 rugsėjis 2008 22:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 rugsėjis 2008 00:32

delvin
Žinučių kiekis: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 rugsėjis 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 rugsėjis 2008 22:24

delvin
Žinučių kiekis: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam