Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekst
Poslao gülbiz
Izvorni jezik: Talijanski

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Naslov
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Prevođenje
Turski

Preveo delvin
Ciljni jezik: Turski

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Primjedbe o prijevodu
çevirim italyanca metne göredir.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 23 rujan 2008 22:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 rujan 2008 00:32

delvin
Broj poruka: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 rujan 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 rujan 2008 22:24

delvin
Broj poruka: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam