Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Teksti
Lähettäjä gülbiz
Alkuperäinen kieli: Italia

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Otsikko
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Huomioita käännöksestä
çevirim italyanca metne göredir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 23 Syyskuu 2008 22:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Syyskuu 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Syyskuu 2008 00:32

delvin
Viestien lukumäärä: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Syyskuu 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Syyskuu 2008 22:24

delvin
Viestien lukumäärä: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam