Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
हरफ
gülbizद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

शीर्षक
Üzgünüm, görelim bakalım ...
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
çevirim italyanca metne göredir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 सेप्टेम्बर 23日 22:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 14日 22:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

2008年 सेप्टेम्बर 15日 00:32

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

2008年 सेप्टेम्बर 15日 16:15

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

2008年 सेप्टेम्बर 15日 22:24

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam