Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Text
Enviat per gülbiz
Idioma orígen: Italià

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Títol
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Notes sobre la traducció
çevirim italyanca metne göredir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Setembre 2008 22:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Setembre 2008 00:32

delvin
Nombre de missatges: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Setembre 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Setembre 2008 22:24

delvin
Nombre de missatges: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam