Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
متن
gülbiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

عنوان
Üzgünüm, görelim bakalım ...
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
çevirim italyanca metne göredir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 سپتامبر 2008 22:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2008 22:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 سپتامبر 2008 00:32

delvin
تعداد پیامها: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 سپتامبر 2008 16:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 سپتامبر 2008 22:24

delvin
تعداد پیامها: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam