Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekst
Skrevet av gülbiz
Kildespråk: Italiensk

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Tittel
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av delvin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
çevirim italyanca metne göredir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 September 2008 00:32

delvin
Antall Innlegg: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 September 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 September 2008 22:24

delvin
Antall Innlegg: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam