Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Text
Tillagd av gülbiz
Källspråk: Italienska

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titel
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Översättning
Turkiska

Översatt av delvin
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Anmärkningar avseende översättningen
çevirim italyanca metne göredir.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 September 2008 00:32

delvin
Antal inlägg: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 September 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 September 2008 22:24

delvin
Antal inlägg: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam