Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Metin
Öneri gülbiz
Kaynak dil: İtalyanca

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Başlık
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
çevirim italyanca metne göredir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 22:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Eylül 2008 00:32

delvin
Mesaj Sayısı: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Eylül 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Eylül 2008 22:24

delvin
Mesaj Sayısı: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam