Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekst
Opgestuurd door gülbiz
Uitgangs-taal: Italiaans

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titel
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Vertaling
Turks

Vertaald door delvin
Doel-taal: Turks

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Details voor de vertaling
çevirim italyanca metne göredir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 23 september 2008 22:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 september 2008 00:32

delvin
Aantal berichten: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 september 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 september 2008 22:24

delvin
Aantal berichten: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam