Vertaling - Italiaans-Turks - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale. |
|
| Üzgünüm, görelim bakalım ... | VertalingTurks Vertaald door delvin | Doel-taal: Turks
Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir. | Details voor de vertaling | çevirim italyanca metne göredir. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 23 september 2008 22:20
Laatste bericht | | | | | 14 september 2008 22:51 | | | selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence | | | 15 september 2008 00:32 | | | merhaba Figen,
ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.
ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım
görüşmek üzere..kolay gelsin
| | | 15 september 2008 16:15 | | | aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence. | | | 15 september 2008 22:24 | | | evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam
|
|
|