Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Текст
Публікацію зроблено gülbiz
Мова оригіналу: Італійська

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Заголовок
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Турецька

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Пояснення стосовно перекладу
çevirim italyanca metne göredir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 23 Вересня 2008 22:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Вересня 2008 00:32

delvin
Кількість повідомлень: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Вересня 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Вересня 2008 22:24

delvin
Кількість повідомлень: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam