Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Tekst
Wprowadzone przez gülbiz
Język źródłowy: Włoski

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Tytuł
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Uwagi na temat tłumaczenia
çevirim italyanca metne göredir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 23 Wrzesień 2008 22:20





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Wrzesień 2008 00:32

delvin
Liczba postów: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Wrzesień 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Wrzesień 2008 22:24

delvin
Liczba postów: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam