Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...Obecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca... | | Język źródłowy: Włoski
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale. |
|
| Ãœzgünüm, görelim bakalım ... | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez delvin | Język docelowy: Turecki
Ãœzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir. | Uwagi na temat tłumaczenia | çevirim italyanca metne göredir. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 23 Wrzesień 2008 22:20
Ostatni Post | | | | | 14 Wrzesień 2008 22:51 | | | selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence | | | 15 Wrzesień 2008 00:32 | | | merhaba Figen,
ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.
ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım
görüşmek üzere..kolay gelsin
| | | 15 Wrzesień 2008 16:15 | | | aha, pardon, ingilizceden çevirdiÄŸini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence. | | | 15 Wrzesień 2008 22:24 | | | evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam
|
|
|