Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
טקסט
נשלח על ידי gülbiz
שפת המקור: איטלקית

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

שם
Üzgünüm, görelim bakalım ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
הערות לגבי התרגום
çevirim italyanca metne göredir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 23 ספטמבר 2008 22:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2008 22:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 ספטמבר 2008 00:32

delvin
מספר הודעות: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 ספטמבר 2008 16:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 ספטמבר 2008 22:24

delvin
מספר הודעות: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam