Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
Text
Înscris de gülbiz
Limba sursă: Italiană

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

Titlu
Üzgünüm, görelim bakalım ...
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
Observaţii despre traducere
çevirim italyanca metne göredir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 23 Septembrie 2008 22:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2008 22:51

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

15 Septembrie 2008 00:32

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

15 Septembrie 2008 16:15

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

15 Septembrie 2008 22:24

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam