Traducerea - Italiană-Turcă - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca... | | Limba sursă: Italiană
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale. |
|
| Ãœzgünüm, görelim bakalım ... | TraducereaTurcă Tradus de delvin | Limba ţintă: Turcă
Ãœzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir. | Observaţii despre traducere | çevirim italyanca metne göredir. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 23 Septembrie 2008 22:20
Ultimele mesaje | | | | | 14 Septembrie 2008 22:51 | | | selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence | | | 15 Septembrie 2008 00:32 | | delvinNumărul mesajelor scrise: 103 | merhaba Figen,
ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.
ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım
görüşmek üzere..kolay gelsin
| | | 15 Septembrie 2008 16:15 | | | aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence. | | | 15 Septembrie 2008 22:24 | | delvinNumărul mesajelor scrise: 103 | evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam
|
|
|