Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca...
正文
提交 gülbiz
源语言: 意大利语

Mi spiace,vediamo se un bacino sulla bocca puo'aiutarti a sorridere un poco di piu'.A me tirerebbe un bel po'su di morale.

标题
Üzgünüm, görelim bakalım ...
翻译
土耳其语

翻译 delvin
目的语言: 土耳其语

Üzgünüm,görelim bakalım dudaktan küçük bir öpücük senin biraz daha gülümsemene yardımcı olabilecek mi. Benim de moralimi epeyce yükseltir.
给这篇翻译加备注
çevirim italyanca metne göredir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 九月 23日 22:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 14日 22:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
selam delvin
-dudaktan bir öpücük
-'as for me' kalıptır= bence

2008年 九月 15日 00:32

delvin
文章总计: 103
merhaba Figen,

ben metni italyancasından çevirdim ve orada "bence" yani "as for me" demeyi gerektirecek bişey yok bundan emin olabilirsin. ingilizce çeviri kabul edilmiş evet ama "bence" gibi muğlak bir ifade yok italyancasında. "moralimi epeyce yükseltir" diyor sadece.

ikinci olarak "dudaktan bir öpücük" yerine başka bir şey yazmammı mı istiyorsun onunla ilgili problemi anlayamadım

görüşmek üzere..kolay gelsin

2008年 九月 15日 16:15

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
aha, pardon, ingilizceden çevirdiğini zannederek yazmıştım.
neyse, as for me'yi unut öyleyse.
diğeri de, 'dudaktan bir öpücük' olmalı anlamında yazmıştım. italyancada 'küçük öpücük' diye mi geçiyor?
delvincim, çevirini italyanca metne göre yaptığına dair açıklama kısmına not düş bence.

2008年 九月 15日 22:24

delvin
文章总计: 103
evet figen "küçük bir öpücük " diyor italyancasında. notumu da düşerim tamam