Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Olasz - Je t'embrasse très fort et je t'aime beaucoup
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
Je t'embrasse très fort et je t'aime beaucoup
Szöveg
Ajànlo
Loris Binot
Nyelvröl forditàs: Francia
Je t'embrasse très fort et je t'aime beaucoup
Cim
Ti baccio fortissimamente e ti amo molto
Fordítás
Olasz
Forditva
Kostas Koutoulis
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Ti abbraccio fortissimamente e ti amo molto
Validated by
Xini
- 12 November 2008 14:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 November 2008 22:17
hiofui
Hozzászólások száma: 3
NON "Ti baccio" ma "Ti abbraccio". Il verbo bacciare non credo che esista.
12 November 2008 14:36
Xini
Hozzászólások száma: 1655
Già . Modifico.
Grazie.