Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Napi élet

Cim
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Szöveg
Ajànlo apencene
Nyelvröl forditàs: Török

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Cim
May God protect all of you.
Fordítás
Angol

Forditva minuet àltal
Forditando nyelve: Angol

May God protect all of you. Take care of yourself.
Validated by lilian canale - 3 November 2008 01:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 November 2008 00:29

coseb
Hozzászólások száma: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 November 2008 08:24

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 November 2008 08:42

minuet
Hozzászólások száma: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 November 2008 14:09

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 November 2008 14:24

Chantal
Hozzászólások száma: 878
I believe so too merdogan!

2 November 2008 15:09

minuet
Hozzászólások száma: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 November 2008 23:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 November 2008 09:15

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 November 2008 10:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.