Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Teksti
Lähettäjä apencene
Alkuperäinen kieli: Turkki

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Otsikko
May God protect all of you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Englanti

May God protect all of you. Take care of yourself.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Marraskuu 2008 01:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Marraskuu 2008 00:29

coseb
Viestien lukumäärä: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Marraskuu 2008 08:24

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Marraskuu 2008 08:42

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Marraskuu 2008 14:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Marraskuu 2008 14:24

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I believe so too merdogan!

2 Marraskuu 2008 15:09

minuet
Viestien lukumäärä: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Marraskuu 2008 23:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Marraskuu 2008 09:15

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Marraskuu 2008 10:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.