Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Texte
Proposé par apencene
Langue de départ: Turc

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Titre
May God protect all of you.
Traduction
Anglais

Traduit par minuet
Langue d'arrivée: Anglais

May God protect all of you. Take care of yourself.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Novembre 2008 01:58





Derniers messages

Auteur
Message

2 Novembre 2008 00:29

coseb
Nombre de messages: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Novembre 2008 08:24

Chantal
Nombre de messages: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Novembre 2008 08:42

minuet
Nombre de messages: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Novembre 2008 14:09

merdogan
Nombre de messages: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Novembre 2008 14:24

Chantal
Nombre de messages: 878
I believe so too merdogan!

2 Novembre 2008 15:09

minuet
Nombre de messages: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Novembre 2008 23:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Novembre 2008 09:15

Chantal
Nombre de messages: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Novembre 2008 10:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.