Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية

عنوان
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
نص
إقترحت من طرف apencene
لغة مصدر: تركي

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

عنوان
May God protect all of you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: انجليزي

May God protect all of you. Take care of yourself.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 تشرين الثاني 2008 01:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الثاني 2008 00:29

coseb
عدد الرسائل: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 تشرين الثاني 2008 08:24

Chantal
عدد الرسائل: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 تشرين الثاني 2008 08:42

minuet
عدد الرسائل: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 تشرين الثاني 2008 14:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 تشرين الثاني 2008 14:24

Chantal
عدد الرسائل: 878
I believe so too merdogan!

2 تشرين الثاني 2008 15:09

minuet
عدد الرسائل: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 تشرين الثاني 2008 23:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 تشرين الثاني 2008 09:15

Chantal
عدد الرسائل: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 تشرين الثاني 2008 10:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.