Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από apencene
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

τίτλος
May God protect all of you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από minuet
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

May God protect all of you. Take care of yourself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Νοέμβριος 2008 01:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Νοέμβριος 2008 00:29

coseb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Νοέμβριος 2008 08:24

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Νοέμβριος 2008 08:42

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Νοέμβριος 2008 14:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Νοέμβριος 2008 14:24

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
I believe so too merdogan!

2 Νοέμβριος 2008 15:09

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Νοέμβριος 2008 23:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Νοέμβριος 2008 09:15

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Νοέμβριος 2008 10:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.