Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Tekst
Poslao apencene
Izvorni jezik: Turski

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Naslov
May God protect all of you.
Prevođenje
Engleski

Preveo minuet
Ciljni jezik: Engleski

May God protect all of you. Take care of yourself.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 studeni 2008 01:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 studeni 2008 00:29

coseb
Broj poruka: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 studeni 2008 08:24

Chantal
Broj poruka: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 studeni 2008 08:42

minuet
Broj poruka: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 studeni 2008 14:09

merdogan
Broj poruka: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 studeni 2008 14:24

Chantal
Broj poruka: 878
I believe so too merdogan!

2 studeni 2008 15:09

minuet
Broj poruka: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 studeni 2008 23:15

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 studeni 2008 09:15

Chantal
Broj poruka: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 studeni 2008 10:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.