Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Testo
Aggiunto da apencene
Lingua originale: Turco

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Titolo
May God protect all of you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da minuet
Lingua di destinazione: Inglese

May God protect all of you. Take care of yourself.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Novembre 2008 01:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Novembre 2008 00:29

coseb
Numero di messaggi: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Novembre 2008 08:24

Chantal
Numero di messaggi: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Novembre 2008 08:42

minuet
Numero di messaggi: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Novembre 2008 14:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Novembre 2008 14:24

Chantal
Numero di messaggi: 878
I believe so too merdogan!

2 Novembre 2008 15:09

minuet
Numero di messaggi: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Novembre 2008 23:15

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Novembre 2008 09:15

Chantal
Numero di messaggi: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Novembre 2008 10:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.