Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Vida diária

Título
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Texto
Enviado por apencene
Língua de origem: Turco

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Título
May God protect all of you.
Tradução
Inglês

Traduzido por minuet
Língua alvo: Inglês

May God protect all of you. Take care of yourself.
Última validação ou edição por lilian canale - 3 Novembro 2008 01:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Novembro 2008 00:29

coseb
Número de mensagens: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Novembro 2008 08:24

Chantal
Número de mensagens: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Novembro 2008 08:42

minuet
Número de mensagens: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Novembro 2008 14:09

merdogan
Número de mensagens: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Novembro 2008 14:24

Chantal
Número de mensagens: 878
I believe so too merdogan!

2 Novembro 2008 15:09

minuet
Número de mensagens: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Novembro 2008 23:15

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Novembro 2008 09:15

Chantal
Número de mensagens: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Novembro 2008 10:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.