Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Text
Übermittelt von apencene
Herkunftssprache: Türkisch

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Titel
May God protect all of you.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von minuet
Zielsprache: Englisch

May God protect all of you. Take care of yourself.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 November 2008 01:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 November 2008 00:29

coseb
Anzahl der Beiträge: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 November 2008 08:24

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 November 2008 08:42

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 November 2008 14:09

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 November 2008 14:24

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
I believe so too merdogan!

2 November 2008 15:09

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 November 2008 23:15

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 November 2008 09:15

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 November 2008 10:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.