Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Tekstur
Framborið av apencene
Uppruna mál: Turkiskt

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Heiti
May God protect all of you.
Umseting
Enskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Enskt

May God protect all of you. Take care of yourself.
Góðkent av lilian canale - 3 November 2008 01:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 November 2008 00:29

coseb
Tal av boðum: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 November 2008 08:24

Chantal
Tal av boðum: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 November 2008 08:42

minuet
Tal av boðum: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 November 2008 14:09

merdogan
Tal av boðum: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 November 2008 14:24

Chantal
Tal av boðum: 878
I believe so too merdogan!

2 November 2008 15:09

minuet
Tal av boðum: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 November 2008 23:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 November 2008 09:15

Chantal
Tal av boðum: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 November 2008 10:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.