Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Tekst
Wprowadzone przez apencene
Język źródłowy: Turecki

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Tytuł
May God protect all of you.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez minuet
Język docelowy: Angielski

May God protect all of you. Take care of yourself.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Listopad 2008 01:58





Ostatni Post

Autor
Post

2 Listopad 2008 00:29

coseb
Liczba postów: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Listopad 2008 08:24

Chantal
Liczba postów: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Listopad 2008 08:42

minuet
Liczba postów: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Listopad 2008 14:09

merdogan
Liczba postów: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Listopad 2008 14:24

Chantal
Liczba postów: 878
I believe so too merdogan!

2 Listopad 2008 15:09

minuet
Liczba postów: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Listopad 2008 23:15

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Listopad 2008 09:15

Chantal
Liczba postów: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Listopad 2008 10:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.