Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Metin
Öneri apencene
Kaynak dil: Türkçe

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Başlık
May God protect all of you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri minuet
Hedef dil: İngilizce

May God protect all of you. Take care of yourself.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Kasım 2008 01:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Kasım 2008 00:29

coseb
Mesaj Sayısı: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Kasım 2008 08:24

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Kasım 2008 08:42

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Kasım 2008 14:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Kasım 2008 14:24

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
I believe so too merdogan!

2 Kasım 2008 15:09

minuet
Mesaj Sayısı: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Kasım 2008 23:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Kasım 2008 09:15

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Kasım 2008 10:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.