Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano

Título
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Texto
Propuesto por apencene
Idioma de origen: Turco

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Título
May God protect all of you.
Traducción
Inglés

Traducido por minuet
Idioma de destino: Inglés

May God protect all of you. Take care of yourself.
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Noviembre 2008 01:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Noviembre 2008 00:29

coseb
Cantidad de envíos: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Noviembre 2008 08:24

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Noviembre 2008 08:42

minuet
Cantidad de envíos: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Noviembre 2008 14:09

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Noviembre 2008 14:24

Chantal
Cantidad de envíos: 878
I believe so too merdogan!

2 Noviembre 2008 15:09

minuet
Cantidad de envíos: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Noviembre 2008 23:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Noviembre 2008 09:15

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Noviembre 2008 10:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.