Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
متن
apencene پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

عنوان
May God protect all of you.
ترجمه
انگلیسی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

May God protect all of you. Take care of yourself.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 نوامبر 2008 01:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 نوامبر 2008 00:29

coseb
تعداد پیامها: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 نوامبر 2008 08:24

Chantal
تعداد پیامها: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 نوامبر 2008 08:42

minuet
تعداد پیامها: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 نوامبر 2008 14:09

merdogan
تعداد پیامها: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 نوامبر 2008 14:24

Chantal
تعداد پیامها: 878
I believe so too merdogan!

2 نوامبر 2008 15:09

minuet
تعداد پیامها: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 نوامبر 2008 23:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 نوامبر 2008 09:15

Chantal
تعداد پیامها: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 نوامبر 2008 10:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.