Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life

Kichwa
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Nakala
Tafsiri iliombwa na apencene
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Kichwa
May God protect all of you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na minuet
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May God protect all of you. Take care of yourself.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Novemba 2008 01:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Novemba 2008 00:29

coseb
Idadi ya ujumbe: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 Novemba 2008 08:24

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 Novemba 2008 08:42

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 Novemba 2008 14:09

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 Novemba 2008 14:24

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
I believe so too merdogan!

2 Novemba 2008 15:09

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 Novemba 2008 23:15

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 Novemba 2008 09:15

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 Novemba 2008 10:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.