 | |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה חיי היומיום | Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal. | | שפת המקור: טורקית
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal. |
|
| May God protect all of you. | תרגוםאנגלית תורגם על ידי minuet | שפת המטרה: אנגלית
May God protect all of you. Take care of yourself. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 2 נובמבר 2008 00:29 | | | "Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiÅŸ olacağını düşünüyorum... | | | 2 נובמבר 2008 08:24 | | | Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil  . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki? | | | 2 נובמבר 2008 08:42 | | | Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/saÄŸlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuÅŸsundur eminim. | | | 2 נובמבר 2008 14:09 | | |
"saÄŸlıcakla kal" is for me 'stay in good health'. | | | 2 נובמבר 2008 14:24 | | | I believe so too merdogan! | | | 2 נובמבר 2008 15:09 | | | http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself | | | 2 נובמבר 2008 23:15 | | | Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".
| | | 3 נובמבר 2008 09:15 | | | Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it? CC: lilian canale | | | 3 נובמבר 2008 10:34 | | | Hi Chantal,
As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish. |
|
| |
|