Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Allah’a emanet olun, saÄŸlıcakla kal.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
טקסט
נשלח על ידי apencene
שפת המקור: טורקית

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

שם
May God protect all of you.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי minuet
שפת המטרה: אנגלית

May God protect all of you. Take care of yourself.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 נובמבר 2008 01:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 נובמבר 2008 00:29

coseb
מספר הודעות: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 נובמבר 2008 08:24

Chantal
מספר הודעות: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 נובמבר 2008 08:42

minuet
מספר הודעות: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 נובמבר 2008 14:09

merdogan
מספר הודעות: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 נובמבר 2008 14:24

Chantal
מספר הודעות: 878
I believe so too merdogan!

2 נובמבר 2008 15:09

minuet
מספר הודעות: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 נובמבר 2008 23:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 נובמבר 2008 09:15

Chantal
מספר הודעות: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 נובמבר 2008 10:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.