Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.
Tekst
Opgestuurd door apencene
Uitgangs-taal: Turks

Allah’a emanet olun, sağlıcakla kal.

Titel
May God protect all of you.
Vertaling
Engels

Vertaald door minuet
Doel-taal: Engels

May God protect all of you. Take care of yourself.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 november 2008 01:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 november 2008 00:29

coseb
Aantal berichten: 30
"Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum...

2 november 2008 08:24

Chantal
Aantal berichten: 878
Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki?

2 november 2008 08:42

minuet
Aantal berichten: 298
Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim.

2 november 2008 14:09

merdogan
Aantal berichten: 3769

"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'.

2 november 2008 14:24

Chantal
Aantal berichten: 878
I believe so too merdogan!

2 november 2008 15:09

minuet
Aantal berichten: 298
http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself

2 november 2008 23:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".

3 november 2008 09:15

Chantal
Aantal berichten: 878
Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it?

CC: lilian canale

3 november 2008 10:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Chantal,

As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish.