| | |
| | 2 November 2008 00:29 |
| cosebNumber of messages: 30 | "Take care of you" kalıptır. "Yourself" bu cümlede kullanılmamalıydı bence. İlk cümlede de sanki yazım yanlışı var,"my" demek isstemiş olacağını düşünüyorum... |
| | 2 November 2008 08:24 |
| | Coseb, Take care, veya Take care of yourself dogru. Take care of you dogru degil . Kendine iyi bak gibi, o da 'yourself'. Ingilizce'de 'you' kullanmaz. 'stay healthy' daha iyi mi belki? |
| | 2 November 2008 08:42 |
| | Coseb, muhtemelen "take care of somebody" ile "take care of oneself" kalıplarını birbirine karıştırıyorsun. Zaten kendine iyi bak/sağlıcakla kal demenin yaygın kullanımı "take care"'dir. Kısaltılmış hali yani.
İkinci cümlede ise yazım hatası yok. "May God bless you", "May God have mercy", "May God be with you" gibi cümleleri duymuşsundur eminim. |
| | 2 November 2008 14:09 |
| |
"sağlıcakla kal" is for me 'stay in good health'. |
| | 2 November 2008 14:24 |
| | I believe so too merdogan! |
| | 2 November 2008 15:09 |
| | http://www.tureng.com/search/take+care+of+yourself |
| | 2 November 2008 23:15 |
| | Dear minuet
we all know that "take care of yourself" means "kendine dikkat et" not "sağlıcakla kal.".
|
| | 3 November 2008 09:15 |
| | Lilian canale, why did you accept the translation while we were still discussing it? CC: lilian canale |
| | 3 November 2008 10:34 |
| | Hi Chantal,
As you must know, we've been dealing with an English backlog for a while, what made us change a little our evaluation system. This translation was at the poll with plenty of positive votes. If the comments had been written in English I could have taken them into account, but unfortunately I don't read Turkish. |