Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDánAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Szöveg
Ajànlo lunatunes
Nyelvröl forditàs: Török

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Cim
Good evening, and may rabbits chase you.
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

Good evening.
Magyaràzat a forditàshoz
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Validated by handyy - 13 December 2008 16:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 December 2008 16:20

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 December 2008 16:27

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 December 2008 16:34

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 December 2008 16:44

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 December 2008 18:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 December 2008 18:06

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 December 2008 18:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 December 2008 18:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 December 2008 18:28

handyy
Hozzászólások száma: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 December 2008 18:50

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna