Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - iyi akÅŸamlar seni kovalasın tavÅŸanlar

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDänischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Text
Übermittelt von lunatunes
Herkunftssprache: Türkisch

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titel
Good evening, and may rabbits chase you.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

Good evening.
Bemerkungen zur Übersetzung
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 13 Dezember 2008 16:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2008 16:20

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 Dezember 2008 16:27

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 Dezember 2008 16:34

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 Dezember 2008 16:44

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 Dezember 2008 18:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 Dezember 2008 18:06

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 Dezember 2008 18:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 Dezember 2008 18:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 Dezember 2008 18:28

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 Dezember 2008 18:50

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna